十年前的一部《还珠格格》让人们记住了尔康,也认识了周杰。十年后热播的《夜幕下的哈尔滨》,周杰饰演的日本人"玉旨一郎"又再一次引发人们对他的热议。凌厉的造型,深邃又饱含情意的眼神,男人味十足的胡须,还有那一口有点刻意生硬的日本中国话,都让人们很难不在茶余饭后交流一番各自对这个角色的评价。近日,演员周杰受邀做客凤凰网《凤凰非常道》节目,在回首来路,感悟成长之前,他也是首先讲述了一番玉旨一郎,并披露了很多背后不为人知的故事。
因角色不讨巧曾拒演玉旨一郎
周杰并不讳言,他本不想接"玉旨一郎"这个角色,因为"这个角色于我而言,并不讨巧。"只是他最终耐不过导演赵宝刚的再三劝说,才抱着"那就玩一把"的心态参演了。他肯定的说,这辈子我也就只会演这么一次日本人,以后谁再找也不会演了。
不想演玉旨一郎,并不是因为不是男一号,而是感觉这个角色并不讨巧。周杰说,他曾一再建议导演直接去找个日本人来演,但导演还是希望他来演。到现在,周杰说他不管别人对这个角色的评价好也好,坏也好,如果让他自己给,他都只能给出50分。"因为我本身不是日本人,我的魂不是,所以演得再怎么好,也永远都是像,而不是。"
因玉旨一郎的发音问题与导演起争执
看过新版《夜幕下的哈尔滨》玉旨一郎戏的人,相信都会对他刻板生硬的日本式中国话印象深刻,这个音调出自我们熟悉的地地道道的中国人"尔康"的嘴里,又明显的区别于我们记忆里革命战争片中日本鬼子的发音。为什么要这么做?这是谁的主意?对此,周杰回答的很爽快--"是我自己设计的。其实导演并不喜欢我这样。"说完还忍不住笑了。
原来,因为这个发音问题,周杰还和导演赵宝刚还有一番争执。周杰说,一开始导演让他就说标准普通话,但他本人觉得不妥。因为剧中有四个主要的日本人物,其中两个是真正的日本人,说起中国话一点音调起伏都没有,一个字一个字往外嘣;另外一个是扮演玉旨一郎叔叔的,是中国的老演员,采用的是中国人演日本人的传统说话方式,但这个方式周杰并不认可。周杰认为,如果自己最后说标准的普通话,那么这四个日本人坐到一起的时候,各自截然不同的说话方式将非常怪。所以,最后他决定在普通话的基础上,加进了自己的设计,呈现另外一版他认为比较合适的日本中国话。
说到这,周杰还透漏了一个拍摄中的秘密,也正是现在片子的一个遗憾。"大家可以看,其实在十几集里,有一两集,我有一段时间,有几场戏说的是标准普通话,因为我觉得导演说得也有道理,所以就试了几集,可是最后大家也都觉得确实奇怪,所以我就又改回来了。只是现在导致的结果是,这几集在中间明显很跳,跟其他的不搭。"
自掏腰包去日本不是为了哗众取宠
通过媒体报道,大家都知道周杰为了能更好的把握这个角色,他自己特地飞去日本采风两次。对于这一做法,一些人批评他这是"故意哗众取宠"。对此,周杰有些委屈。他说:"我是自己花钱去的,来回头等舱,住五星级酒店,这都是要自己花钱的,没人给我掏。还大老远背回一堆书。"周杰表示,没有人傻到愿意这样拿着钱去做秀,去哗众取宠,可能会有人觉得有点哗众取宠的意思,但他认为这对他塑造人物确实有用,"就像你演一个农民,你真的去农村生活一个月也比没有生活一个月好。"
《凤凰非常道》专稿
编辑:
吴丹
|